以我自己待在 3D Graphics 領域的經驗來看,還是翻譯成「渲染」比較多。
Rendering 是一個很特別的流程,翻譯成「繪製」或「算圖」術語突出性都不夠高。而且 Render 這個字可以當作動詞用,所以像是 「Render 60 frames per second」就可以譯為「每秒渲染60幀」,我覺得還挺好的。
支援一下 Blender 社群的討論 網頁說明1
我記得有人翻「繪製」。說實在真的要翻好可能要看當下的情狀與前後文。
有聽過翻成:渲染
成像 投一票...
Kmark 是一個類似 Markdown 語法的格式,以下為提供的功能:
*兩邊加單星*
**兩邊加雙星**
~~兩邊加雙曲號~~
> 左邊加個大於符號
左邊加個大於符號
* 可用星號 * 也可以 - 減號 * 數字加點也可以
`abcdefghijk`
兩邊用倒引號包住
abcdefghijk
``` function abc() ```
上下都用三個倒引號包住
function abc()
[這是連結][1] [1]: http://example.com
連結第一部份是文字,先用中括號包住,後面再加上 [編號]。 第二部份是連結本身,放在文末,開頭是 [編號]: http
這是連結1