haocheng 積分 0

隔壁部門做了很久的遊戲終於要上線了 XDD

kaif 積分 0

這篇不錯很真實,但跟「別太敏捷」沒關係阿~~「別太scrum」可能比較好些

fankt 積分 1

櫻井政博曾經提過,岩田聰在開發第一線時代的理念就是「程式設計師不能說 NO」。一個企畫一但被程式設計師否定,那就到此為止了,所以不論挑戰有多困難,程式設計師都必須想辦法實現,就算真的無法實現,也要努力尋找替代方案。

前提是程式設計師對提出企畫的單位有高度的信任吧?

haocheng 積分 0

印象中之前不行,EE 版是重製的,可能是重製的時候才加上 Linux 支援吧

chchwy 積分 0

請問這個遊戲是原本就可以在 Linux 上玩,還是後來才移植的?

haocheng 積分 1

手滑買了 Baldur's Gate 2 EE,雖然是 15 年的老遊戲,還是一樣經典,而且可以在 Linux 上玩,對我來說方便多了

allen_chou 積分 2 編輯於
  1. 應該是在lighting pass的時候可以一次處理四盞燈,減少draw call。
  2. 我的理解是,45盞燈是用deferred rendering方式在light pre-pass產生light map,forward rendering pass只是對light map做look-up。
sayuan 積分 1

目前我唯一找到的一篇是 One world, how many bytes? 1

雖然兩次不同來源得到的結果差異很大,但都是中文使用比較少的 bytes。 (GB encoded,所以會跟顯示長度一致)

koji 積分 0

我也很好奇,看推文也有人問的樣子,但沒有回應。
像 twitter 類的我就覺得看字數中日文就可以表達比英文多呀。

sayuan 積分 0 編輯於

超過行數(平均英文字句長度:中文字句長度為1:1.6)

很多人以為一個Congratulation翻成中文只有恭喜兩個字,所以英文字句會比較長

其實相反

這段還真的蠻讓人意外的,不知道有沒有人有更多資訊?

chchwy 積分 1 編輯於

有幾點蠻有趣的

  1. 竟然不是在計算 Lighting 的時候去參考 ShadowMap,而是先產生一張 Shadow Mask 保存四盞燈的遮蔽結果,再透過 Shadow Mask 來產生最終顏色,不知道這樣做有什麼考量...

  2. 它提到這個場景用了 2個 directional light 加上 45 盞 point light,但是沒有用 deferred rendering,而是 forward rendering....可能 point light 影響的範圍都很小?

koji 積分 0

特麼我還要跑回去抄自己畫的東西,頓時一股蛋疼油然而生…

怎麼這麼好笑...

chchwy 積分 0 編輯於

文中提到的遊戲 Cybernetics 機控全城1 ,學生團隊能做出這種水準不簡單阿...

chchwy 積分 0 編輯於

衝等都來不及了,哪還有時間搞恐怖活動XDDD

chchwy 積分 3

中國真的是個很詭異的地方,大多數 Google 的服務都被禁止,所以 Android 手機大部分的 App 也不是從 Google Play 下載來的,而是從別的管道裝的,才會盛行所謂的「渠道」。

而且這整個混亂生態環境的起源就是政府的政策,所以也很難有什麼根治的方法。

siuying 積分 2

中國的環境讓這種正當的遊戲受害,黑心的遊戲就大賣呢

wkwrd 積分 1 編輯於

嗯,作者也在下面留言爆了很多料...感覺老闆與開發團隊兩邊的問題都好大orz